Dictionnaire anglais-français
Ce document est un inventaire très incomplet de traductions possibles de
certains mots anglais, souvent dans un contexte informatique. Chacune de ces
traductions possibles peut être une traduction valide du mot anglais
correspondant, si le contexte s’y prête.
Cette conférence a été organisée dans le cadre des cycles de conférence organisés par Parinux. Elle s'est déroulée dans une petite salle, dans une ambiance très sympathique. La conférence était bien organisée (merci Parinux !).
Feuille de style DocBook du projet Traduc.org
D’abord comprendre tu devras Une bonne traduction consiste d’abord à comprendre, puis à reformuler en français. Si l’on ne comprend pas, on traduit mal. Le travail du traducteur consiste donc autant en recherches pour comprendre le sujet du document et les termes employés, qu’en la réalisation de la traduction elle-même.
En harmonie avec l’auteur tu seras Avant de commencer une traduction il faut toujours s’assurer que l’on a le droit de traduire le document et d’en diffuser la version traduite.
Une manifestation de 3 jours, dans une bonne ambiance, à l'IUT de Marne-la-Vallée. La présentation avait lieu le dimanche.
Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet Traduc.org dans l'adaptation en français de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions.
Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet Traduc.org dans l'adaptation en français de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions.